Ég hef mikið verið að hugsa undanfarna mánuði um orð, notkun okkar á orðum og hvernig við hugsum um þau. Eitt orð hefur ákveðna merkingu - en....það er stigsmunur á þessari merkingu á milli manna. Til að mynda hefur orð - þó það þýði það sama, breytilega merkingu á milli tungumla, þ.e.a.s. gefur stundum til kynna hvernig þjóðarhugsunin er um orðið.
Að vera ástfangin, tökum það sem dæmi (ég veit, herfileg klisja, en klisja sem að flestir geta tengt sig við á einn hátt eða annan og því fullkomin til að beita sem dæmi).
Á okkar fagra hrognamáli þá er þetta ekki alveg jákvæðasta orð tilvistar: ást-fanginn. Fangi ástarinnar, gefur til kynna að það sé ekkert val um þetta. Upp á enskuna er þetta : to be in love. AÐ vera -tilvistarástand, en ekki upp á neitt. Finnskan er síðan í svipuðum dúr, skilst mér.
Þessi orð eru náttúrulega ólík: ástfangin: to be in love: rakkaus (eða eitthvað álíka á Finna-málinu). Einstaklingurinn þarf að læra hvað þessi orð þýða.
En...hvað með þegar að einstaklingar tala sama málið en leggja mismunandi skilning í orð og samskipti? Jafnvel þó að eingungis sé stigsmunur á, þá getur sá munur veirð skondin, sár, erfiður og einn heljarinnar kokteil á vandræði. Til að mynda er auðvelt fyrir einstaklinginn að halda að allir skilji og túlki orð á sama máta og hann sjálfur, annar einstaklingur sem að viðkomandi rekst á túlkar sömu orð, setningar, engan vegin á sama hátt - þessir einstaklingar enda á því að misskilja hvorn annann, ná ekki saman, jafnvel þó e.t.v. þeir hafi sömu gildi og margt sameiginlegt, fyrir sakir samskiptaörðuleika.
Það þarf víst ekki að vera af mismunandi þjóðerni til að skapa vandamál, og ef til vill er þetta verra vandamál að hafa því það er mun ósýnilegra. Misskilningur og misskilningur á ofan. Stundum fíflalegur og skondin, stundum afskaplega sár og blæðandi.
Það er ágætt að hafa það ofarlega í huga að ekkert okkar, að ég held, skilji nokkurt orð á samam máta - kannski bara smá, örlítill munur á - en munur samt,